John 3:16 in other languages

English

"For God so loved the world that he gave his only Son,

so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life."

Albanian

Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të,

të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

Africaans

Want so lief he God de wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het,

sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê.

Amharic

Arabic

Aramaic (Syriac)

Armenian (Eastern)

Armenian (Western)

Awabakal (Australia)

Yanti, kiloa, wiyan bag nurun unnug ta pital katan mikan ta agelo ka
Eloi koba wakal lin ba yarakai-willug minki kanun.


Awadhi

Bahasa Melayu

Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal,

supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal.

Allah mengutus Anak-Nya ke dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, tetapi untuk menyelamatkannya.

Basa

Inyu ngandag gwéha Nyambe a ngwéh nkoñ isi, jon a bi tine pombe yéMan,

le to nje a nhémle nye a ôbi bé, ndi a bana nom boga.

Basque (Guipuzcoan)

Zergatik aiñ maite izan du Jaungoikoak mundua, non eman duen bere
Seme Bakarra beragan fedea duan guzia galdu ez dedin, baizik izan
dezan betiko bizia.

 

Basque (Labourdin)

Ezen hala Iainkoak onhetsi ukan du mundua, non bere Semé bakoitza
eman ukan baitu, hura baithan sinhesten duenik gal eztadin, baina bizitze eternala duenzát.

 

Basque (South High Navarrese)
 

Cerén eci Jangoicoac aláco manéran onetsi-dú múndua, eci eman-baitu
bere Seme bacarra : galeztáyen niór sinestendueníc bera-baiten, baicic
guciéc logra-dezáten vicitza etérnoa.

 

Basque (Souletin)
 

Ceren Jincouac hain du maithatu mundia, noun eman beitu bere seme
bakhotcha, amorecatic hartan sinhesten dian guicçonetaric batere
eztadin gal, bena ukhen deçan bethiereco bicitcia.

 

Batta (Battak: Angkola from Indonesia)

Angke sai holong do roha ni Debata mida hasiangan on, djabat dilehen
Ija Anakna na sasada i, anso ulang mago barang ise na porsaja di Sija;
tapi marhangoluan na so mantak do ibana.

 

Belorussian

Bengali

Blackfoot

Matthew 6:9-13
e-spoo-ta kin-non-a na-dowa-bis
ke-ta-nik-goo-ye
oo-da-keen-non. ke-sto-wa a-ne-chiss
ke-che-sta-ne a-nom cha-koom-ma
e-spoo-che-ka ne-too-ye a-ne-chiss
kip-pe-soo-kin-on na-pa-yen
ee-seen-mo-kin-on ke-che-na-pon-sa-ko
da-ke-boo-che-kim-ma ma-da-pee-wa.
moo-ka-mo-che-pew-kin-on ka-mo-che-pew-kin-on
ma-ke-pe-ye- nee-na-kee-sta-poo. Kin-na-ye.

BoBangi (Zaire)

Nowele Nyambe aliki nde o tinda o Mwana w’o molongo na ntin’ete
atendele molongo ka, nde na ntin’ete molongo mokoswibwa
bokoswibwaka na Yeye.

 

Borana (South Ethiopia and North Kenya)

Wonto akanatiifi Waaqi guddo lafa jaalate, tanaafi Ilma ufi tokocha namaa kenne,

aka nami isa d'ugefatu tokoleeni imbanne, ammo jireenna hegeri argatu.

 

 

Bororo (Mato Grosso; Brazil)

Inaba boere ducodiba Aroe Midjera mearuducurire boe djamedu boedje tchare ure tonareguedo mitodo rogo macu,

mare boe eiamedu boe emearutoruwo dji, boe ewogwadoducawo boe eragodji boe etamagadu inoduo ure.

 

Breton

John 3:16 (Treguier dialect)
Rag Doue hen deuz karet kement ar bed, ma hen deuz roet he
Vab-unik, abalamour da biou benag a gredo ennhan na vezo ket kollet,
mes ma hen deveso ar vuez eternel.

 

Bugotu (Soloman Islands)

Imanea a God vamua ke dothovia puala na maramagna, gi e
tamathaginia a Dathegna ke vahu sopa, gi ahai keda vautuutunia keda
bosi luvu, me keda tonogna na havi hau.

Bulgarian

Cabecar (Costa Rica)

Catalan
Car talment ha estimat Déu el món, que donà son Fill unigènit,

a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.

Cebuano (IBS translation)

Chamorro

Sa taegüena na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilsja
Lajiña y para todo ayo y jumonggu güe, ti siña
malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog

Cherokee

Lord's Prayer

o-gi-do-da ga-lv-la-di-he-hi
ga-lv-quo-di-yu ge-se-s-di de-tsa-do-v-i
tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv wi-ga-na-nu-go-i
a-ni-e-lo-hi wi-tsi-ga-li-s-da ha-da-nv-te-s-gv-i
na-s-gi-ya ga-lv-la-di tsi-ni-ga-li-s-di-ha
ni-da-do-da-qui-sv o-ga-li-s-da-yv-di s-gi-v-si go-hi-i-ga
di-ge-s-gi-v-si-quo-no de-s-gi-du-gv-i
na-s-gi-ya tsi-di-ga-yo-tsi-na-ho tso-tsi-du-gi
a-le tla-s-di u-da-go-le-ye-di-yi ge-sv wi-di-s-gi-ya-ti-nv-s-ta-nv-gi
s-gi-yu-da-le-s-ge-s-di-quo-s-gi-ni u-yo ge-sv-i
tsa-tse-li-ga-ye-no tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv-i
a-le tsa-li-ni-gi-di-yi ge-sv-i
a-le e-tsa-lv-quo-di-yu ge-sv ni-go-hi-lv-i
e men

Chinese

 

Chinese (Pin Yin)

     Mathew 6:9-13

Wo men zai tian shang de fu
yuan ren dou zuen ni de ming wei sheng
Yuan ni de guo jiang lin
yuan ni de zhi yi xing zai di shang,
ru tong xing zai tian shang
Wo men ri yong de yin shi,
jin ri tsi gei wo men
Mian wo men de zhai,
ru tong wo men mian le ren de zhai
Bu jiao wo men yu jian shi tan,
jiu wo men tuo li xiung er.
yin wei guo du, chuan bing, rong yao,
chuan shi ni de, zhi dao yong yuan, a-men.
 

 

Choctaw (Alabama, Mississippi, Oklahoma;USA)

Chihowa yvt yakni a i hullo fehna kvt, kvna hosh yvmma i ymmikmvt
ik illo hosh, amba ai ikehayvt bilia yo pisa hi o. Ushi achvfa illa
holitopa ya auet ima tok

Croatian

Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina

da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni život.

Czech

Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý,

kdo v něho uvěří, unikl záhubě a získal věčný život.

Danish

Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den,

som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.

 

Deleware (Ontario; Canada)

Nititechquo Getanittowit wtelgiqui ahowalap Pemhakamixit, wtelli
miltinep nekti mehittachpit Quisall: wentschi wemi wulistawachtit
mattatsch tawongellowiwak, schuk nachpauchsischtit hallemiwi
Pommauchsowagan.

Dutch

Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft,

opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

 

Dyak (Bideyu) (Ngaju dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia

Krana kalotä kapaham Matalla djarai sinta kalunen, sampai iä
djari manenga Anake idjä tonggal, nakara genegenep olo, idjä
pertjaja huang iä, djaton banasa, tapi bara pambelom idjä
katatahi

 

Dyak (Bideyu) (Land Dyak dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia

Amai Allah Taala rindu ong, nug ka-i ngyen anak tamu-i, sa asi bait asi
adi sabah duh manyap, pak dapud udip ruro.

 

Dyak (Bideyu) (Sea Dyak dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia

Allah Taala rindu ka mensia, datai ka iya mri Anak tunggal iya, ngambi
ka samoa orang ti arap ka iya enda lalu mati, utang bulih idup meruan

 

Eskimo (Labrador dialect)

Imâk Gûdib sillaksoarmuit nagligivait, Ernetuane tunnilugo,
illûnatik okpertut tâpsomunga assiokonnagit, nungusuitomigle
inôgutekarkovlugit.

Esperanto

Estonian

Sest nonda on Jumal maailma armastanud, et tema oma ainusiindinud
Poja on annud, et üksi, kes tema sisse usub, ei pea hukka saama, waid
et igawene elu temal peab olema.

Faroese

Tí so elskaði Gud verðina, at hann gav son sín, hin einborna,
fyri at hvør tann, sum trýr á hann, ikki skal fortapast, men hava ævigt liv.

 

Farsi (Persian)

Fijian

Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kelou, me solia kina na
Luvena, o dua bauga sa vakatubura, me kakua ni rusa ko ira yadua era
sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu.

 

Finnish

Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa,

jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän.

 

Flemish

Want alzoo heeft God de wereld bemind, dat Hij zign eeniggeboren
Zoon, heeft gegeven, op dat al wie in Hem gelooft niet verga, maar het
eeuwige leven hebbe

 

French (Français)
 

Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique,

afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

 

French Creole

Car Bon Dieu té r’aimé créatures-li si tant, que li baille seul Pitite-li,
pour que ça qui croit-n’en li pas perdu, mais pour li gagné la vie éternelle.

 

Frisian

Hwent sa ljeaf hat God de wrâld hawn, dat Er syn ienichstberne Soan
jown hat, dat in elts dy’t yn him leaut, net fordjerre, mar it ivige libben hawwe mei.

 

Garo (spoken by the Garo people in India)

 

Maina Isol agilsakna inditan kasaaha, ua antangni saksa kamkam Depantekon onjok,

maikai uo beberagipa sakanti gimagija jringjrotni janggiko mangen. 

 

Gaelic

Óir do ghrádhuigh Dia an saoghal chómh mór sin, go dtug sé a
Aon-Mhac féin, ionnas, gach duine creidfeadh ann, nach gcaillfidhe é,
acht go mbéadh an bheatha shíorraidhe aige.

 

Galician (Spain)

Matthew 6:9-13
Noso Pai que estás no ceo : santificado sexa o teu nome,
veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo.
O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóano-las nosas ofensas
como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido;
e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal. Amen.

German

Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeboren Sohn
gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern
das ewige Leben haben
.

 

Greek

Guadalcanar

Matena God e veila koaza na maramana, me mololuani a Dalena na
vasu pesche, ti asei te tutunina ke tau mate, ma ti ke taho nina na
maurisali tuhudani matena

 

Gujarati (WBTC translation)

 

Habbe (Dogon) (Mali, Burkino Faso)

Sabou Ama adouna gai ibebe, Aini wo se tourou go obou, ine woi wo
le gawase ye, yamar’ ka omo sogo wo bemo ga:

 

Haida Spoken in British Columbia (Canada), USA

Shanung-itlagadas het-tligai kwoyadagun alth, Gitang swonshuns tla ga
il isdagun, la nung yetdasdlu gum il gu-uns gien, il henung-a-swonung-ai una.

 

Haitian

Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo.

Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.

 

Hausa

Gama Allah ya yi kamnar duniya har ya bada Dansa, haifaffe shi kadai,

domin dukan wanda yana bada gaskiya gareshi kada ya lalache, amma ya sami rai na har abada.

 

Hawaiian

No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi
mai oiai kana Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka,
e loaa ia ia ke ola mau loa.

 

Haya (ruHaya) (Tanzania)

Kuba Katonda akagonza ensi obutagonzibwa kugihela Omwana owo
yazaile omo, buli muntu amwesiga aleke kubula, nawe atungwe
obulola obutahwaho.

 

Hebrew


 

Hiligaynon (IBS)

 

Hindi


 

Houailou (Ajie or Wailu) Spoken in New Caledonia

We, na do meari ve kauau boejë na Bao, na bori kayai mi o xie ka do
rhazaro, ceki da mè na dexa kamo rai pai pa tanewei e, ae nè
ye ma wi na moru xere ka ye da tawai seri.

 

Hungarian

Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogyvalaki hiszen õ benne,

el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

 

Icelandic

Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn,

til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.

 

Indonesian

Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal,

supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa melainkan beroleh hidup yang kekal.

 

Iroquois Spoken in Quebec (Canada), USA

Aaeken ne niio tsini sakohnoronkahon nonke, iah
tatesakohnonhianiheki n’enskat ok roiraien, asakaon tosa aiahiheie
tsini, iakon tiakaetakon raonhake, ok eken tanon neh aiakoientake ne
raonhake aiestsenri atsennonniat.

 

Italiano

Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il Suo Unigenito Figlio,

affinché chiunque creda in Lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Japanese

Kannada (WBTC translation)

Konga

Kadi bonso bwabu Nzambi wazola nza, vo wavana Mwan’ andi mosi
kaka, mpasi wonso unkunlekilanga minu kabungwa ko, kansi kala
moyo wamvu ya mvu

Korean

Kurdish, Sorani (IBS version)

Lakher (Mara) India, Myanmar

Khazopa-ta khizaw kyu a pacha ngaita kawh, cha tana chata a
Sawchapawpa matlupa a hneipa, pi ta, ano cha ahyrai a ngiapâpa mai
leidia leip’aw ta, chhazaw hrona ama hnei n’awpata.

 

Lapp (Finnish dialect)

Latgalian (Latvia)

Latin

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis

qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam

Latvian

Lithuanian

Lithuanian (Samogit dialect)

Livonian (spoken in Latvia)

Luba-Lulua (tshiLuba) Spoken in Zaire

Buala bua Nzambi wakatamba kusua be ha buloba, yeye wakabaha
Muan’andi umuehele mulela ne, wamuit abuxa, kena ufua, neikale ne
muoyo wa cendelele.

 

LuGanda Spoken in Uganda

Kubanga katonda bweyayagala ensi bwati, nokuwayo nawayo
Omwananawe eyazalibwa omu ye’ka, buli muntu yena amu’ kirya
aleme okubula, naye abere nobulamu obuta’ gwawo.

 

Luo (IBS version)

 

Malagasy Spoken in Malagasy Republic

Fa toy izao no nitiavan’ Andriamanitra izao tonotolo izao: nomeny ny
anailahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana
fiainana mandrakizay.

 

Malay  (Low Malay)

Karna demikian-lah Allah mengasehi isi dunia ini, sa-hingga di-beri-
nya Anak-nya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang perchaya
akan dia jangan ia binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

 

Malay  (High Malay)

Karena demikianlah Allah mengasihi isi doenia ini, sehingga diberinja
Anaknja jang toenggal itoe, soepaja barang siapa jang pertjaja akan dia
djangan ia binasa, melainkan beroléh hidoep jang kekal.

 

Malayalam (IBS version)

Maltese

Ghaliex Alla hecca hab id dinia illi tâ l’Iben tighu unigenitu,
sabiex collmin jemmen bih ma jintilifx, izda icollu il haja ta dejem.

 

Mam

Kun ictsunja ulakjtanmi Dios quij xjal, tun tsunju tsajtgkon ocxcujun
Tkual, tuntsun jniju intxontanmi tij, mlai cubxitj, tuntsun titen angkbil jumajx.

 

Manx (Isle of Man)

Son lheid y ghraidh shen hug jee da’n theihll, dy dug eh e ynrycan
Vac v’er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn
cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.

 

Maori

Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi,

kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

 

Mauritius Creole

Parski Bondié ti telman contan le mond, ki li fine donne so éne sel Piti,
pour ki némport ki met so confians an li, na-pa al dan perdision, mé
gaïne la vi eternel.

 

Mohawk Spoken in Ontario, Quebec (Canada), USA

Iken ne Yehovah egh ne s’hakonoronghkwa n’ongwe, nene
rodewendeghton nen raonhàon rodewedon rohhàwak, nene onghka
kiok teyakaweghdaghkon raonhage yaghten a-onghtonde, ok denghnon
aontehodiyendane ne eterna adonhèta.

 

Mwala

Uria na tha God e liothau una eri ana fanua nei iano, nia ka falea mai
tee fa kaluwane nia, fasia ni tei bana na kai fitoona ka ai si sui, ma kai
to ana marukia tatha.

 

Narrinyeri

Lun ellin Jehovah an Pornum an Narrinyeri: pempir ile ityan kinauwe
Brauwarate, ungunuk korn wurruwarrin ityan, nowaiy el itye moru
kellangk, tumbewarrin itye kaldowamp.

 

Navaho

Hálah, God êi nihoka dineh t’ai’yisi ayoayo ‘nigo banh Biye ‘t’ ala ‘i
bayîzcîn’ igiyenîltnh, t’ a-hai-dah bodlan’igi ei do á dodine dah nidih
hola’go inah hwe hodolel.

 

Nedebele

 

Nepali (WBTC translation)

 

Norsk (Norwegian)

For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne,

forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;

 

Nsenga (chiNsenga) Spoken in Zambia

Pakuti Mlungu etemwesya ngako charo chino, ni pechipa Mwana wake
wovyalikwa yeka, kuti ali wonse ommvwila yeve angataike, sembe
awe na moyo wosasila.

 

Ojibwa (Ojibway, Cree) Spoken in Ontario (Canada)

Gaapij shauendv sv Kishemanito iu aki ogionjimigiunenvn iniu
baiezhigonijin Oguisvn aueguen dvsh getebueiienimaguen jibvnatizisig
jiaiat dvsh iu kagige bimatiziuin.

 

Oriya (WBTC translation)

 

Otomi of Mexico

Matá ahe goguibyi àmahêtzi, dahnaen manhò ànimachâ thuthû,
dabaêhe, àmaxihè nuaningunguepahà. Dadacha aninahnê nugua
anximahay, teangugadichá amahêtzi.

 

Palityan of Bulgaria

Pampangan Spoken in the Philippine Islands

Uling king lugud ning Dios king yatu, binie ne ing Anak nang bugtung,
bang ing ninu mang maniwala kea, e ya mate nung e mirinan yang bie alang angga.

 

Panayan Spoken in the Philippine Islands

Kay ginhigugma sang Dios ang Kalibutan, sa bagay nga ginhatag niya
ang iya bugtong nga Anak, agud nga ang tanan nga magtoloo sa iyn,
indi mawala, kondi agud nga walay katapusan.

 

Pangasinan Spoken in the Philippine Islands

Ta ontan la’y impangara na Dios ed mundo, ya inter to so bogbogtong
ya Anak to, pian siopaman á manisia ed sikato agnatawtaw, no ag wala so bilay to’n andi angaan.

 

Papiamento Spoken in Netherlands Antilles

Pasoba Dios a stima mundu asina tantu qu El duna su unicu Yin, pa tur
qu quere den djé, no bai perdí, ma haya bida eternu.

 

Polish

Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy,

nie zginął, ale miał życie wieczne.

 

Portuguese


Porque assim amou Deus ao mundo, que lhe deu seu Filho unigénito,

para que todo o que crê nêle não pereça, mas tenha a vida eterna.

 

Provençal (Modern: Grasse)

Car Diéu a tant ama lou mounde que i'a douna soun Fiéu soulet,

per que tout ome que crèi en éu noun perigue, mai ague la vido eternalo.

 

Punjabi (WBTC translation)

Quechua Spoken in Bolivia, Peru

Imaraicuchus Dios chai jinatapuni cai mundota munacurka c’ata
Churinta Korka tucuy jakai paipi creej ama huañan-a1, antes huiñay
causaynijoy cananpaj.

 

Rarotonga Spoken in Cook Islands

I’aroa mai te Atua i to e ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i
tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra tee ora mutu kore.

 

Romanian

Fiindcà atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, cà a dat pe singurul Lui Fiu,

pentru cà oricine crede în El, sà nu piarà, ci sà aibà viatza vecinicà.

 

Romansch Lower Engadine dialect Spoken in Switzerland

Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch’el ha dat seis unigenit figl,
acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna.

 

Romansch Upper Engadine dialect Spoken in Switzerland

Perche Dieu ho taunt amo il muond, ch’el ho do sieu sulgenuieu Figl,
acciò cha scodün, chi craja in el, nun giaja a perder, mo hegia la vita eterna.

 

Romansch Oberland dialect Spoken in Switzerland

Parchei Deus ha teniu il mund aschi car,ca el ha dau siu parsulnaschiu
figl, par ca scadin, ca crei en el, vomi buc á perder, mo hagi la vita perpetna.

 

Rundi (kiRundi) Spoken in Burundi

Imana yakunze abari mw isi, n’icho gituma yatanze Umwana wayo
w’ikinege, ng’uw’umwizera wese adapfa nabi, ariko ahabwe ubugingo budashira.

Russian

Sakata (kiSakata) Spoken in Zaire

Lebombi Nzambi ahuni bari ti otime nde Mua nende nendamo, lebo
leyiqa muri nama namokika la, te ayiko ya moi mo itito.

 

Samareño Spoken in Philippine Islands

Kay an Dios naghigugma gud han kalibutan, nga iya iginhatag an iya
bugtong nga Anak, basi nga an ngatanan nga natoo ha iya, dira
mawara, kondi ma may kinahguhi nga waray katapusan.

 

Samoan

Awa wa faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi wa ia au mai
ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia a ia
maua e ia le ola e faavavau.

 

Scots (Braid)

For God sae loved the warld as to gie his Son, the Only-Begotten Ane,
that ilka ane wha lippens till him sudna dee, but hae Life for aye

 

Serbian  (WBTC translation)

 

Sinhalese

 

Sioux (Dakota)

Wakantanka oyate kin cantewicakyan, heon Cinhintku ísnana icage ein
wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihankekte sni, tuka owihanke wanin wiconi yuhe kta

 

Slovak

Lebo tak Boh miloval svet, že dal svojho jediného Syna, aby nik,

kto v neho verí, nezahynul, ale mal večný život.

 

Slovenian

Lebo tak Boh miloval svet, že svojho jednorodeného Syna dal, aby nezahynul,

ale večný život mal každý, kto verí v Neho.

 

Somali, Af-Soomaali, Af-maxaad tiri  (UBS translation)

Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa

uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah. Ilaah Wiilka uguma soo dirin dunida inuu xukumo dunida,

laakiin wuxuu u soo diray inay dunidu ku badbaaddo isaga.

 

Sorbian Spoken in Germany

Spanish

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dió a su Hijo unigénito,

para que todo aquel que cree en él, no perezca, mas tenga vida eterna.

 

Swahili

Maana Mungu aliupenda ulimwengu hivi hata akamtoa Mwana wake wa pekee,

ili kila amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.

 

Sweedish

För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son,

för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv

 

Tagalog (Philippines)

Gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya ibinigay niya ang kanyang

bugtong na anak, upang ang sumampalataya sa kanya ay hindi napahamak,

kundi magkaroon ng buhay na walang nanggan (Juan 3:16)

 

Tahitian

I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i ta’na Tamaiti
fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia ‘na ra, ia roaa ra te ora mure ore.

 

Talossan

Car Dïeu så ameva el mundeu, që o zoneva sieu viensplet Figlheu,

svo ath qitevri qi créa în lo fost non pieriçar, más tenadra la vidâ eternál.

 

Tamil (WBTC translation)


 

Thai (WBTC translation)

 

Toaripi (Motumotu) Spoken in Papau New Guinea

Ipi Ualare mearovaekala maeaforoe mori leipe Aré Areve Atute
farakeka hariala miarope, ipi Arero sukaerereaita lea karu foromaila
levi saroroapai roi; a-, eré peeita makuri orai veia.

 

Turkish

Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki,

O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, ama hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.

 

Ukranian (WBTC translation)

 

Urdu (WBTC translation)

 

Vietnamese (IBS translation)

 

Walon Rifondu (Standard Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13

Vos, nosse Pére qu'est la-hôt,
Qui vosse nom seuye bèni cint côps.
Qui li djoû vègne qu'on v' ricnoxhe come mêsse.
Qu'on vos schoûte sul têre come å cîr.
Dinez nos ådjoûrdu li pwin po nosse djournêye.
Fijoz ène crwès su tos nos pètchîs
Come nos l' fijans èto su les pètchîs dås ôtes.
Ni nos lèyîz nén tchêr dins l'inveye di må fé
Mins tchessîz li må lon èrî di nos ôtes.

 

Walon (Central Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13

Vos, nosse Pére qu'èst la-wôt,
Qui vosse nom seûye bèni cint côps.
Qui l' djoû vègne qu'on vos rconèche come mêsse.
Qu'on vos choûte sul têre come au ciél
Donoz-nos audjoûrdu li pwin po nosse djoûrnéye.
Fioz one crwès su tos nos pètchîs.
Come nos l' fians èto su lès pètchîs daus-ôtes.
Ni nos lèyîz nin tchêr dins l'invîye di mau fé
Mins tchèssîz l' mau lon èrî d' nos-ôtes.

 

Walon (Eastern Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13

Vos, nosse Pére qu'est la-hôt,
Qui vosse nom seûye bèni cint côps.
Qui l' djoû vinse qu'on v' ricnohe come mêsse.
Qu'on v' hoûte sol tére come å cîr.
Dinez-nos oûy li pan po nosse djoûrnêye.
Fez 'ne creûs so tos nos pètchîs
Come nos l' fans ossu so lès pètchîs dès-ôtes.
Ni nos leyîz nin toumer dvins l'invèye di må fé
Mins tchessîz l' må lon d' nos-ôtes.

 

Walon (Western Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13

Vous, no Pére qu'èst la-ôt,
Qui vo no fuche bèni cint côps.
Qu'èl djoû vène qu'on vos rconèche come mésse.
Qu'on vos choûte sul tére come au ciél.
Donèz-nous audjoûrdu l' pwin pou no djoûrnéye.
Fèyèz 'ne cwès su tous nos pètchîs.
Come nos l' fèyans ètou su lès pètchîs dès-ôtes.
Ni nos lèyîz nén tchér dins l'invîye di mau fé
Mins tchèssîz l' mau lon d' nous-ôtes.

 

Walon (Southern Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13

Vos, nosse Pére qu'èst la-yôt,
Quu vosse nom sèye bèni cint côps.
Quu l' djoû vègne qu'on vos rucnuche come mwêsse.
Qu'on vos choûte su la tère come â cièl.
Dènoz-nos âdjoûrdu nosse pwin po nosse djoûrnêye.
Fèjoz oune crwas su tos nos pèchés
Come nos l' fèjans ossu s' lès pèchés dès-ôtes.
Nu nos lêssoz nin toumer dins l'anvîe du mâ fé
Mês tchèssoz l' mâ lon arî d' nos-ôtes.

 

                                                                                                                         Welsh (Cymraeg)

 

Carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sydd yn credu ynddo

Ef beidio a mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol

 

White Hmong

 

Rau qhov Vajtswv hlub tibneeg ntiajteb kawg li, Nws thiaj li txib Nws tib leeg tub los rau hauv ntiajteb,

tus uas ntseeg Nws Leejtub, yuav tsis raug kev puamtsuaj, tiamsis yuav tau txojsia ntev dhawv mus ib txhis.

 

                    

info@chiesainmonfalcone.it

 

CHIESA CRISTIANA EVANGELICA

Via San Francesco, 3

34074 Monfalcone (GO)

Home page